Особенности перевода туристических текстов
Как хочется на отдых! Но ведь отдых должен проходить увлекательно и с пользой? Как раз сегодня, 18 апреля, Международный день памятников и исторических мест. Наверняка, все мы планируем свои отпуск заранее. Особенную важность представляет собой вопрос «куда ехать?». На этом этапе планирования нашего замечательного путешествия, конечно, мы ищем буклеты турагенств. Заманчивые предложения кружат голову, выбор сделать очень тяжело. Везде ярко, броско, привлекательно. Только ли изображения сногсшибательных видов вызывают у нас желание посетить то или иное место? Отнюдь. Немаловажную роль играет и текст туристического буклета. А задумывались ли Вы, как происходит перевод туристических текстов? Ведь для того, чтобы сохранить ценность рекламной брошюры, необходимо учитывать множество факторов.
  • Доступность текста буклета
А тут начинается самое интересное. Переводчик должен сохранить не только смысловую ценность текста, но и адаптировать его под менталитет целевой аудитории, при этом, не потеряв идентичность исходного текста. Конечно, можно перевести дословно фразу, рекламирующую местные достопримечательности, но грамотнее будет также указать на их особенности, чтобы у читателя появилось представление и красочная картина этого места перед глазами. В таком случае, перевод рекламы удался, и, скорее всего, потенциальный покупатель путевки заинтересуется в этом предложении.
  • Идиомы
Мало кто задумывается, но мы используем в речи много идиом или, как их еще называют, устойчивых выражений. Однако идиомы от языка к языку различаются, а одной из самых частых ошибок является дословный перевод фразеологизмов. Правильным же будет использование аналога этого фразеологизма, соответствующего контексту.

  • Живой язык
И все-таки главным успеха туристического перевода является живой язык. Профессионалы своего дела используют понятные, доступные для каждого слова. Они не добавляют терминов, не используют вычурной книжной лексики. Скорее наоборот, иногда даже допускается использование слов разговорных, противоречащих нормам литературного языка. Именно это завлекает читателя рекламной брошюры и заинтересовывает его в каком-либо путешествии.
19 апреля/ 2020

Made on
Tilda