Мало кто задумывается, но мы используем в речи много идиом или, как их еще называют, устойчивых выражений. Однако идиомы от языка к языку различаются, а одной из самых частых ошибок является дословный перевод фразеологизмов. Правильным же будет использование аналога этого фразеологизма, соответствующего контексту.
И все-таки главным успеха туристического перевода является живой язык. Профессионалы своего дела используют понятные, доступные для каждого слова. Они не добавляют терминов, не используют вычурной книжной лексики. Скорее наоборот, иногда даже допускается использование слов разговорных, противоречащих нормам литературного языка. Именно это завлекает читателя рекламной брошюры и заинтересовывает его в каком-либо путешествии.